PORTER LE DEUIL DE L`HUMANITE
Séisme dans et en des Langues... Secousses et
Echos...
1- Je
suis très endeuillé maintenant par l'intercalation du signe "nous",
comme all turkishs & `turcics` peoples, aussi qu'en Turquie actuelle qu'en
diaspora, vivant sous différentes régimes, sans perdre la vue qui assume la
responsabilité de l'Autre Lésé, Victime cette fois par un Grand Séisme à
El-Azez (Elazığ actuel).
2- Philosopher
les victimes, (De quoi et en quoi au juste sommes-nous endeuillé, touchés par cœur?),
par l'intercalation de "signe" d'appartenance à un "nous" (entité
plutôt politique que naturelle), peut être Mal
Vu, car au-delà des frontières politiques, une entité ; un `nous
entière` serait endeuillé
3- Objection
sceptique faite à un sentiment matinal dans sa fraicheur affamée tandis que les
victimes du monde entière en pleurs traumatiques, Serait trouvée par mot une
rhétorique appropriée à la tragique de la situation dont la philosophie ne fait qu'interpréter même les signes
de douleur
4- Questions Cruciales: Pourquoi
sommes-nous plus sensibles -toujours par signes intercalés- aux certains plutôt
qu'aux autres? D'où vient ce processus sélectif d'identification endeuillée qui
pousse Égo à agir et de sortir de son Soi, en Réinstallant sa Subjectivité identificatoire;
Signes élus?
Je répète l’expression
par `signes intercalés` et `signes élus`, donc nous nous habitons sous `nous` ;
dans un paradigme signalétique par l’intercalation de laquelle moi je émets des
signes en français et vous autant capables de les déchiffrer soit français votre
langue maternelle ou pas, par voie de signe vous vous tenez au courant d’un désastre
dont les semblables arrivent tous les jours en plein endroits du monde sans
choix de terre ; de langues ; du sang ; de la culture etc
Quant à moi alors je
n’ai fait des efforts non pas pour apprendre spécialement d’abord le français mais
pour chercher quelques moyens que ça soit pour me tenir d’abord au courant du
monde entier à l’époque de la `conquête de l’espace` américano-russe par l’intermédiaire
des ondes courtes en anglais ; puis par l’intérêt porté à la littérature comme
langue de prédilection en français familiarisé par quelque proximité senti et jugé et donc choisi et non pas subis à l’école dans ses
colonies ; `volonté de puissance` plus ou moins réalisée par un apparat instrumentale
qu’on maitrise aussi efficacement dans laquelle ; entre autres on habite; pense;
respire; soupir; être affecté et affectant en vue de quoi ; disons nous ;
d`une puissance de témoigner en longues durées dans le continuum de Lingua Franca ; latinité médiane de la `Méditerrané` ;
mot magique `ENTRE LES TERRES`; entre autres magies et les miracles de l’humanité `entre les fleuves` ; Mavera ül Nehir en persane ; et le
mot Mésopotamie
entre les eaux encore en latin encore et même Black Sea\ Mer Noir dont l’antique
appellation est Nostra Mare ou Marum affectée culturellement par Athènes
Rome Égypte Jérusalem persans arabes et turcs des steppes et des slaves sauf peut-être
des germaniques et des nordiques coréens etc
‡⃝ỠӾ҈҉ΔΩ
J’ai ecrit dans la `langue
de cusine` en latin: "ligua franca
labelientem median di Mediterrane nomen y magicus ENTE ES TERRAE autro magem ed
miracindo dele humaniendum enteles es fleuvitas `Mavera ül Negiren` persanum `Messo Potammen` en Ladino encora ed memte engilizi `Black Sea` ; franchizi
`Mere Noir` dont ante antiqua nominatum este del `Nostra Mare` ou `Marum` afecterum
civilisamen"
En Koréen où j'en suis: Lingua
Franca ladite médian de mediterrane 단어
magique ENTRE LES TERRES autre 마법과 기적의 구마네이트 entre les 강 Mavera ü'l Nehire persanne mesopotamie 라틴어 다시 그리고 meme 흑해 바다 니르 누구의 고대 부름은 노트라 암말 또는 marum 영향을 미치는 문화적
médian de mediterranee מילה קסם ENTE מאגיה
aute הקסם ומנס שלhumanite הנהר mavera ' l nehiren persanen מתחת ללטינית שוב ו מם ים שחור ים ניר אשר הייעוד העתיק הוא
nostra mare או marum משפיע תרבותיתEn : Hebreu où j'en suis
Voilà dans toutes
les langues ; forcement en échantillons ; nous portons le deuil de l’humanité
et non pas seulement dans les cas échéants des désastres mais en tant
qu`appartenant à des langues comme les nôtres différentes qui est de son propre
chef `tragique`
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder